周六Barrie带我和我老妈去听了一场讲座,邀请了蒋一谈(左二)和即将翻译他作品介绍给西方读者的汉学家(左三)介绍他们最新合作的蒋一谈短篇小说集《透明》。讲座以访谈的形式进行,最左边的英国小美女准备的问题都很好,两位合作者对文学、读者文化差异和合作翻译的见解在我听来都是比较新鲜,有意思的。他们朗读了已经合作翻译的一篇短文中的一段,中英文都不错,用英文翻译中国作品挺不容易的,就像这位汉学家所说的,翻译如何能保持原味?把它想象成一个模仿者,他在模仿一个伟人,这位伟人特色鲜明,一般人都熟悉,但模仿之后,观众肯定能感觉出被模仿的对象是谁,但又不难发现模仿者个人的特点。她要做的翻译也是保持了原文的感觉和精髓,但一定也有自己的影子和风格藏在文字中。
Emile和Barrie是我年龄差距最大的朋友了,这已经是我和alex跟他们认识的第五个年头了,中国情节让他们每年固定的来上海住一段时间,俩人七十年代就曾来过中国,并在这里教书居住过好几年,并且Emile的父亲是中国人。现在每年能见到他们一段时间,Emile的听力越来越差,Barrie走路还是不方便(虽然坚持不要人扶),但不变的是总是让我感到意外的超强体力和年轻的心态。虽然都七十多岁,聊天话题,思维却一点也不与社会脱节,依旧对中国和美国的许多新鲜事物有着独到的观察力,仍然喜欢探索新事物、新地点,还时常幽默分享他们生活中遇过的有趣小事。。。所以年龄不一定产生代沟,能否聊得来才是关键。什么时候他们真的走不动,不能每年来中国,我也许会觉得很失落。
说到每年见一面的朋友,张禹正也算一位,认识的12年中,因为交集不多,虽然常感到分别之后就要好多年不见了,但我们还是努力地在毕业之后连续五六年每年都能专程碰面,不是我去看望你,就是你来看望我,还有一起约着去陌生地方旅行。直到最近一次见面也是两年前了,她有她紧急需要忙碌的事,而我也没办法成功制造再次碰面的机会,今年估计也没戏。上周末Yusi去首尔,正好让她帮我带给禹正一些东西,其中就有以前她就一直超爱吃的川菜的调料、火锅调料。这么久没来中国,应该很开心能回顾一下老味道吧~
有好多朋友,你们不在一个城市,常常想,如果能在一个城市该多好,有个这么了解你,又相处起来聊天永远聊不完的朋友,能互相见证人生很多时刻。但说不定,相见只不过是一个电话相约的功夫,却总是因为身边琐事而疏于联系。一年见一次,其实也不错,只要在一些特别的日子,你还能想起这个朋友,并真心为他的成就或喜悦而高兴,就挺好的。